OJAD 多言語化
OJAD 多言語化
OJAD はまず日本語版が開発され,その後,全ての説明文を英語化した英語版が開発されました。今後,様々な言語に翻訳していきます。
X 語版の OJAD の構築には,日本語版の全説明文に対して「日本語 <--> X語」のパラレルコーパスが必要となります。またこの作業(翻訳作業)は,Poedit というツールを使って行ないます。作業者はまずこのツールを下記からダウンロードして下さい。windwos 版も,Mac 版もあります。
翻訳作業は「X 語を母語とする」日本語教師と計算機プログラミング経験者の二人で行なうことが最も効率的かと思います。但しプログラミングの知識で必要なのは,C言語の printf 文で頻出する「%s」「%d」「%c」などが何を意味するのかを知っているかどうか,くらいですので,プログラミング経験のある日本語教師であれば,一人で作業することも十分可能です。
既に「日本語 <--> 英語」のパラレルコーパスは存在しますので,分らない箇所があれば,そちらをご覧になると解決すると思います。提出はこちらまでお願いします。
パラレルコーパスができたら以下を行ない,最終版を作成します。
- X 語による OJAD を起動し,フォント種類やサイズを調整する。また,実際の X 語版 OJAD の画面を見ながら,(画面サイズの制約を考慮した)再翻訳を行なう。
- 一般公開し,X 語を母語とする日本語教師,日本語学習者に使って戴き,バグ報告してもらう。報告が来れば,それに基づいて修正する。
パラレルコーパス作成用ファイルはこちら(20231023版)
作成済みパラレルコーパス
日本語(20231023版) <--> 英語(20231023版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> インドネシア語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> 韓国語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> 中国語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> ベトナム語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> ドイツ語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> ロシア語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> タイ語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> ポーランド語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> スペイン語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> スウェーデン語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> ポルトガル語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> イタリア語(20231024版)
ダウンロード
日本語(20231023版) <--> フランス語(20231024版)
ダウンロード
注意:二つの言語の日付に差がある場合,翻訳作業終了後に日本語版の更新が行なわれ,翻訳語版 OJAD の中に,未翻訳の文が存在することを意味します。この場合,翻訳語版 OJAD の説明文の幾つかは,日本語のまま表示されます。
翻訳に関する注意点
OJADの翻訳作業は,OJADの内部で使われている日本語説明文をX語に翻訳することになります。但し,OJADシステムの内部で使われている日本語説明文は,普通の日本語と少し異なる場合があります。見慣れないシンボルが使われていることがあります。
コンピュータプログラミングを経験された方は,そのシンボルが何であるのかは分ると思いますが,その経験がない方は,下記を読んでから翻訳作業にとりかかって下さい。
日本語の中に %s という見慣れないシンボルが出てきます。
- OJAD日本語版の実際の表示
- 音声サンプルは,上田真紗子さん(女),加藤寛規さん(男)という,プロの声優の音声です。
- OJAD日本語版の内部表現
- 音声サンプルは,%s,%sという,プロの声優の音声です。
- OJAD英語版の内部表現
- All audio samples are the voices of %s and %s, two professional Japanese voice actors.
%s というのはスロットのようなもので,「私の年齢は□です」というスロット付きの文を用意し,実際に使う場合は□に20とか,30とか,値を入れて使います。皆さんに翻訳してもらいたいのは,OJAD日本語版が内部で使っている日本語表現の翻訳となります。
それ以外に,以下のような特殊記号も使われています。
特殊記号 役割
%4d
%s同様,スロットの一種
%02d
%s同様,スロットの一種
<br> や <br/>
改行
<em> abcdefg </em>
abcdefg を修飾(emphasize)
<strong> abcdefg </strong>
abcdefg を修飾
<span class=\"accent_plain\"> abcdefg </span>
abcdefg を修飾
<span class=\"accent_top\"> abcdefg </span>
abcdefg を修飾
なお,二重引用符(")などはそのままでは文字としては使えず,「\"」として初めて,二重引用符として使えます。このような場合「\」を消すと正常に表示されませんので,注意して下さい。
これら以外にも特殊記号があるかもしれませんが,凡そ上記の例からその機能は類推できると思います。質問があれば何でもこちらまでお問い合わせ下さい。
OJAD 多言語化
OJAD はまず日本語版が開発され,その後,全ての説明文を英語化した英語版が開発されました。今後,様々な言語に翻訳していきます。
X 語版の OJAD の構築には,日本語版の全説明文に対して「日本語 <--> X語」のパラレルコーパスが必要となります。またこの作業(翻訳作業)は,Poedit というツールを使って行ないます。作業者はまずこのツールを下記からダウンロードして下さい。windwos 版も,Mac 版もあります。
翻訳作業は「X 語を母語とする」日本語教師と計算機プログラミング経験者の二人で行なうことが最も効率的かと思います。但しプログラミングの知識で必要なのは,C言語の printf 文で頻出する「%s」「%d」「%c」などが何を意味するのかを知っているかどうか,くらいですので,プログラミング経験のある日本語教師であれば,一人で作業することも十分可能です。
既に「日本語 <--> 英語」のパラレルコーパスは存在しますので,分らない箇所があれば,そちらをご覧になると解決すると思います。提出はこちらまでお願いします。
パラレルコーパスができたら以下を行ない,最終版を作成します。
- X 語による OJAD を起動し,フォント種類やサイズを調整する。また,実際の X 語版 OJAD の画面を見ながら,(画面サイズの制約を考慮した)再翻訳を行なう。
- 一般公開し,X 語を母語とする日本語教師,日本語学習者に使って戴き,バグ報告してもらう。報告が来れば,それに基づいて修正する。
パラレルコーパス作成用ファイルはこちら(20231023版)
作成済みパラレルコーパス
日本語(20231023版) <--> 英語(20231023版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> インドネシア語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> 韓国語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> 中国語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> ベトナム語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> ドイツ語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> ロシア語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> タイ語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> ポーランド語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> スペイン語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> スウェーデン語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> ポルトガル語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> イタリア語(20231024版) | ダウンロード |
日本語(20231023版) <--> フランス語(20231024版) | ダウンロード |
注意:二つの言語の日付に差がある場合,翻訳作業終了後に日本語版の更新が行なわれ,翻訳語版 OJAD の中に,未翻訳の文が存在することを意味します。この場合,翻訳語版 OJAD の説明文の幾つかは,日本語のまま表示されます。
翻訳に関する注意点
OJADの翻訳作業は,OJADの内部で使われている日本語説明文をX語に翻訳することになります。但し,OJADシステムの内部で使われている日本語説明文は,普通の日本語と少し異なる場合があります。見慣れないシンボルが使われていることがあります。
コンピュータプログラミングを経験された方は,そのシンボルが何であるのかは分ると思いますが,その経験がない方は,下記を読んでから翻訳作業にとりかかって下さい。
日本語の中に %s という見慣れないシンボルが出てきます。
- OJAD日本語版の実際の表示
- 音声サンプルは,上田真紗子さん(女),加藤寛規さん(男)という,プロの声優の音声です。
- OJAD日本語版の内部表現
- 音声サンプルは,%s,%sという,プロの声優の音声です。
- OJAD英語版の内部表現
- All audio samples are the voices of %s and %s, two professional Japanese voice actors.
%s というのはスロットのようなもので,「私の年齢は□です」というスロット付きの文を用意し,実際に使う場合は□に20とか,30とか,値を入れて使います。皆さんに翻訳してもらいたいのは,OJAD日本語版が内部で使っている日本語表現の翻訳となります。
それ以外に,以下のような特殊記号も使われています。
特殊記号 | 役割 |
---|---|
%4d | %s同様,スロットの一種 |
%02d | %s同様,スロットの一種 |
<br> や <br/> | 改行 |
<em> abcdefg </em> | abcdefg を修飾(emphasize) |
<strong> abcdefg </strong> | abcdefg を修飾 |
<span class=\"accent_plain\"> abcdefg </span> | abcdefg を修飾 |
<span class=\"accent_top\"> abcdefg </span> | abcdefg を修飾 |
なお,二重引用符(")などはそのままでは文字としては使えず,「\"」として初めて,二重引用符として使えます。このような場合「\」を消すと正常に表示されませんので,注意して下さい。
これら以外にも特殊記号があるかもしれませんが,凡そ上記の例からその機能は類推できると思います。質問があれば何でもこちらまでお問い合わせ下さい。