• japan
  • english
  • indonesia
  • korean
  • china
  • china
  • vietnamese
  • deutsch
  • russian
  • thailand
  • polski
  • spanish
  • swedish
  • swedish
  • italian
  • french

OJAD-Internationalisierung

OJAD-Internationalisierung

Zuerst wurde die japanische Version von OJAD entwickelt. Danach folgte die englische Version, mit Übersetzungen aller Erklärungen. Seitdem wird es nach und nach in weitere Sprachen übersetzt.

Bei der Anfertigung einer OJAD-Version in Sprache X müssen alle japanischen Erklärungssätze im Parallelkorpus "Japanisch <--> X" übersetzt werden. Diese Arbeit (Übersetzung) wird mittels des Tools Poedit durchgeführt. Die Übersetzer sollten bitte zuerst dieses Tool downloaden (siehe weiter unten). Es ist sowohl für Windows als auch für Mac verfügbar.

Die Übersetzungsarbeit könnte am effizientesten zu zweit durchgeführt werden, und zwar durch einen Japanischlehrer mit der ”Sprache X als Muttersprache" sowie durch jemanden mit Programmiererfahrung. Allerdings halten sich die notwendigen Programmierkenntnisse in Grenzen: Benötigt werden hier nur Kenntnisse wie etwa die Bedeutung von ”%s”, ”%d” ”%c” usw., die häufig in printf-Ausdrücken der Programmiersprache C vorkommen. Deshalb wäre es durchaus auch für einen einzelnen Japanischlehrer mit Programmierkenntnissen machbar.

Der Parallel-Korpus "Japanisch <--> Englisch" ist bereits vorhanden. Falls Sie also Fragen haben, schauen Sie bitte dort nach. Sie werden sicherlich dort Lösungen finden können. Abgabe bitte bei Hier.

Sobald der Parallelkorpus fertiggestellt ist, sind folgende Schritte zur Herstellung der Endfassung durchzuführen.

  1. OJAD in der Sprache X hochfahren und die Schriftarten und -größen richtig anpassen. Dann überarbeitet man die Übersetzung, während man sich OJAD in der Sprachversion X ansieht (abhängig vom verfügbaren Platz auf dem Bildschirm).
  2. Öffnung für die Allgemeinheit. Japanischlehrer und -lerner mit der Muttersprache X benutzen OJAD und melden Bugs. Sollten Bugs gemeldet werden, sind entsprechende Verbesserungen durchzuführen.

Download der Übersetzungstools

Mehr zur Benutzungsweise des Übersetzungstools (YouTube-Film) hier

Datei zur Erstellung des Parallelkorpus (20231023 Version) findet sich hier

Parallelkorpus fertig

日本語(20231023版) <--> Englisch(20231023版) Download
日本語(20231023版) <--> Indonesisch(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> Koreanisch(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> Chinesisch(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> Vietnamesisch(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> Deutsch(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> ロシア語(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> タイ語(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> ポーランド語(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> スペイン語(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> スウェーデン語(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> ポルトガル語(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> イタリア語(20231024版) Download
日本語(20231023版) <--> フランス語(20231024版) Download

Achtung: Sollten die beiden Sprachen unterschiedlich datiert sein, bedeutet dies, dass die japanische Version nach Abschluss der Übersetzung aktualisiert wurde und die OJAD-Übersetzung noch unübersetzte Sätze beinhaltet. In solchen Fällen werden einige OJAD-Erklärungstexte auf Japanisch angezeigt.

Bei der Übersetzung zu beachtende Punkte

Die Übersetzungsarbeit von OJAD bedeutet, dass auf OJAD vorkommende japanische Erklärungen in die Sprache X übersetzt werden sollen. Japanische Erklärungen innerhalb des OJAD Systems weichen allerdings ein wenig von der üblichen Sprachform ab. Einige ungewöhnliche Symbole werden verwendet.

Wer schon mit dem Computer-Programmieren Erfahrung hat, würde diese Symbole verstehen. Wenn Sie nicht über entsprechende Erfahrungen verfügen, fangen Sie bitte mit Ihrer Übersetzung an, nachdem Sie die Erläuterungen weiter unten gelesen haben.

Zwischen den japanischen Wörtern erscheint das ungewöhnliche Symbol %s.

Tatsächliche Anzeigeweise der japanischen Version von OJAD
Audiosamples stammen von den professionellen Synchronsprechern Frau Masako Ueda und Herrn Hiroki Katō.
Interne Anzeigeweise der japanischen Version von OJAD
Audiosample stammen von professionellen Synchronsprechern: %s und %s.
Interne Anzeigeweise der englischen OJAD-Version
Alle Audio-Samples sind die Stimmen von %s and %s, zwei professioneller japanischer Synchronsprecher.

%s ist ähnlich wie ein Platzhalter. Man bereitet einen Satz "Ich bin □ Jahre alt" mit einem Platzhalter vor. Bei der tatsächlichen Benutzung wird der Platzhalter mit einem Wert wie z.B. 20 oder 30 gefüllt. Wir benötigen von Ihnen Übersetzungen für die japanische Ausdrücke, die OJAD-intern eingesetzt werden.

Außerdem werden folgende Sonderzeichen eingesetzt.

SonderzeichenAufgabe
%4d Eine Art von Platzhalter, ähnlich wie %s
%02d Eine Art von Platzhalter, ähnlich wie %s
<br> und <br/> Zeilenvorschub
<em> abcdefg </em> abcdefg wird näher bestimmt (hervorheben)
<strong> abcdefg </strong> abcdefg wird näher bestimmt
<span class=\"accent_plain\"> abcdefg </span> abcdefg wird näher bestimmt
<span class=\"accent_top\"> abcdefg </span> abcdefg wird näher bestimmt

Ferner können doppelte Anführungszeichen wie " nicht verwendet werden. Dafür muss das Zeichen in dieser Art \" benutzt werden. Bitte beachten Sie, dass bei dieser Art der Anwendung der Zusatz \ erforderlich ist, andernfalls wird das Zeichen nicht korrekt angezeigt.

Es ist durchaus möglich, dass es noch weitere Sonderzeichen gibt, dennoch sollten ihre Funktionen analog zum eben erörterten Beispiel klar werden. Falls Sie dennoch Fragen jeglicher Art haben, melden Sie sich bitte bei Hier.