• japan
  • english
  • indonesia
  • korean
  • china
  • china
  • vietnamese
  • deutsch
  • russian
  • thailand
  • polski
  • spanish
  • swedish
  • swedish
  • italian
  • french

OJAD - Multilinguisation

OJAD - Multilinguisation

OJAD a d'abord été conçu en japonais, puis nous l'avons entièrement traduit en anglais. Par la suite il a été -et est toujours- traduit dans plusieurs autres langues.

La traduction d'OJAD vers une nouvelle langue nécessite un corpus parallèle [japonais-langueX] contenant l'ensemble du texte du site. Pour simplifier la traduction, nous proposons l'utilisation du logiciel libre POEDIT, qui permet de traduire rapidement chaque phrase grâce à un corpus parallèle. Si vous souhaitez participer à la traduction, vous pouvez télécharger les fichiers ci-dessous. Tout a été testé sur Windows, Mac et Linux.

Pour traduire OJAD vers une nouvelle langue, il est préférable d'être enseignant du japonais natif de cette langue, et si possible de pouvoir travailler avec quelqu'un ayant une expérience en programmation. Toutefois, il ne s'agit que de pouvoir traduire du texte contenant parfois des variables issues de C (codées "%s", "%d" ou "%c"). Ce travail est donc tout à fait accessible pour un enseignant qui ne connaîtrait que des bases d'informatique.

Le corpus parallèle japonais-anglais existant déjà, vous pouvez vous y référer si besoin. Pour soumettre votre traduction, cliquez ici.

Une fois le nouveau corpus parallèle terminé, nous appliquons les points suivants pour finaliser la traduction.

  1. Lancement d'OJAD dans la nouvelle langue, choix de la fonte et de la police de caractère. Puis peaufinage de la traduction à partir du site (en fonction du contexte, de la disposition des éléments etc.).
  2. Déploiement du site ; un panel d'enseignants ou d’étudiants natifs de la nouvelle langue testent le site et identifient les bugs éventuels. Il faut alors corriger la traduction en fonction.

Télécharger les outils de traduction

Mode d'emploi des outils (vidéo Youtube)

Fichiers nécessaires à la conception du corpus parallèle

Corpus déjà finalisés

Japonais (version 20180724) <--> Anglais (version 20160314) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Indonésien (version 20150829) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Coréen (version 20140715) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Chinois mandarin (version 20131211) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Vietnamien (version 20140113) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Allemand (version 20140212) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Russe (version 20140609) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Thaï (version 20140821) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Polonais (version 20140830) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Espagnol (version 20150216) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Suédois (version 20150522) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Espagnol (Portugal) (version 20150602) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> Italien (version 20180710) Télécharger
Japonais (version 20180724) <--> フランス語 (version 20180709) Télécharger

Attention : Si la version japonaise est mise à jour et que les modifications ne sont pas encore traduites, il se peut qu'il ait du texte écrit en japonais dans les versions traduites. Nous nous efforçons de mettre à jour toutes les langues autant que possible.

Remarques à propos des traductions

La traduction d'OJAD s'effectue du japonais vers la langue cible. Toutefois, il est à noter que certains symboles peu courants peuvent être utilisés dans les fichiers source du site.

Les personnes ayant une expérience en informatique connaissent déjà probablement ces symboles, mais si vous ne les connaissez pas, voici quelques explications.

Le symbole %s peut apparaître dans certaines phrases.

Affichage réel d'OJAD
Les enregistrements audio sont faits par deux acteurs professionnels : Masako Ueda (femme) et Hiroki Kato (homme).
Affichage dans le fichier source japonais
音声サンプルは,%s,%sという,プロの声優の音声です。
Affichage dans le fichier source anglais
All audio samples are the voices of %s and %s, two professional Japanese voice actors.

Les symboles %s sont des variables dans lesquelles viendront s'inscrire des données. Par exemple on pourrait écrire : "J'ai %s ans", puis remplacer %s par l'âge du locuteur. La traduction que nous allons vous demander est celle du fichier source japonais.

En outre, on pourra aussi trouver les symboles suivants.

Symboles spéciauxRôle
%4d une variable du type %s.
%02d une variable du type %s.
<br> ou <br/> Retour à la ligne
<em> abcdefg </em> Modificateur de chaîne de caractères (emphase)
<strong> abcdefg </strong> Modificateur de chaîne de caractères
<span class=\"accent_plain\"> abcdefg </span> Modificateur de chaîne de caractères
<span class=\"accent_top\"> abcdefg </span> Modificateur de chaîne de caractères

Pour afficher ces symboles spéciaux dans le texte (par exemple "), il est nécessaire de les faire précéder d'un back slash (ce qui donne \"). Attention à ne pas l'oublier si vous souhaitez afficher ces caractères.

Il se peut qu'il ait encore d'autres symboles spéciaux, mais vous allez peut–être trouver leurs rôles d’après les exemples ci-dessus. Si vous avez la moindre question n'hésitez pas à contacter ici.