• japan
  • english
  • indonesia
  • korean
  • china
  • china
  • vietnamese
  • deutsch
  • russian
  • thailand
  • polski
  • spanish
  • swedish
  • swedish
  • italian
  • french

Termini di utilizzo

Termini di utilizzo

Questo dizionario dell’accento giapponese è il prodotto del progetto di ricerca “Sviluppo di un dizionario dell’accento giapponese online basato sull’uso di corpora per l’insegnamento della lingua giapponese” (direttore del progetto di ricerca: Nobuaki Minematsu, Università di Tokyo) svolto in collaborazione con l’Istituto Nazionale di Lingua e Linguistica Giapponese (National Institute for Japanese Language and Linguistics NINJAL). È stato sviluppato per essere utilizzato unicamente in attività didattiche e di ricerca accademica. È dunque vietato utilizzare l’OJAD per fini lucrativi o commerciali.

Ringraziamenti

Vogliamo esprimere la nostra gratitudine verso le persone e istituzioni, elencate nel riquadro sottostante, che hanno collaborato al progetto.

Le informazioni relative ai 6 livelli di difficoltà (principiante, elementare, pre-intermedio, intermedio, post-intermedio, avanzato) provengono dai risultati del progetto di ricerca “Ricerca per la costruzione di un database per lo sviluppo di un dizionario destinato a discenti di lingua giapponese” (Direttore del progetto di ricerca: Yuriko Sunakawa, Università di Tsukuba). Per ulteriori dettagli si veda questo articolo .

La lettura delle voci è stata realizzata dai doppiatori professionisti: Masako Ueda (voce femminile) e Hiroki Katō (voce maschile) . Ecco un Messaggio scherzoso da parte di Ueda-san per tutti i discenti di lingua giapponese.

Alla fine del 2012 è stata condotta un’indagine su un campione di insegnanti di giapponese di tutto il mondo. Inoltre riceviamo commenti e richieste attraverso la Richiesta di informazioni. Considereremo le vostre opinioni per i futuri sviluppi dell’OJAD.

Sviluppatori

L'OJAD viene sviluppato e gestito grazie agli sforzi collaborativi di insegnanti di giapponese e tecnici del parlato e del linguaggio. Qui di seguito sono elencati i membri del gruppo di sviluppo.

Responsabile del progetto:Nobuaki Minematsu (Università di Tokyo)
Equipe didattica:平野宏子(東京外語大学)
Chieko Nakagawa (Università di Waseda)
Noriko Nakagawa (Università degli studi stranieri di Tokyo)
Yukinori Tagawa (Università di Waseda)
Equipe tecnica: 中村新芽(元・東京大学,現・富士通)
Keikichi Hirose (Università di Tokyo)
Hiroya Hashimoto (Università di Tokyo)
水上智之(元・東京大学,現・富士通)
Ex-membri: Masayuki Suzuki
(Prima: Università di Tokyo; Adesso: IBM Research, Tokyo)

Traduttori

Ingleseショート グレッグ(SHORT Greg)
Indonesianoヘニ ヘルナワティ(HENI Hernawati)
Coreano ソヌ ミ(선우 미,SONU Mee)
Cineseラ トクアン(羅 徳安,LUO Dean)
Vietnamita グェン ドゥック ズイ(NGUYEN Duc Duy)
Vietnamita サイ ティ マイ(SAI Thi May)
Tedescoヤマダ ボヒネック ヨリコ,Dr.(山田 ボヒネック 頼子,Dr.,Dr. YAMADA-BOCHYNEK Yoriko)
Tedescoフロンマン ベルトルト(FROMMANN Berthold)
Russoイブラヒム インガ(Ибрахим Инга,IBRAKHM Inga)
thailandese チャワーリン・サウェッタナン, Dr.(ดร. ชวาลิน เศวตนันทน์、Dr. SVETANANT Chavalin)
Spagnolo デルガド アルガラ エミリオ ホセ, Dr.(Dr. DELGADO ALGARRA Emilio José)
svedeseトリーン エリック (TOLLIN Erik)
portogheseフォンセカ マルコ (FONSECA Marco)
Italiano パッパラルド ジュゼッペ, Dr. (Dr. PAPPALARDO Giuseppe)
フランス語クランジュ シルヴァン(COULANGE Sylvain)